Gallikh polyglwttida

Σήμερα, είμαστε σε θέση να υλοποιήσουμε διάφορες ιδέες σχετικά με την ίδια τη διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν είναι η πιο δημοφιλής, επειδή είναι δύσκολο να εξετάσουμε κάτι που είναι ενστικτώδες και όχι εντελώς συνειδητό για μια μακρύτερη περίοδο της σκηνής. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει καμία πιθανότητα να καλέσει μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να επιλέξει τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να το ελέγξει στο βιβλίο απλών μεταφράσεων, επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη που θα είναι πολύ κατάλληλη γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας συγκεκριμένα πιάτα στο περιεχόμενο και επιλέξτε τον εαυτό σας που ακούγεται υπέροχα. Μια τέτοια εναλλακτική λύση, ωστόσο, είναι προφανώς ενστικτώδης. Το ένστικτο του μεταφραστή δημιουργείται με βάση τη γνώση και την εμπειρία που αναβάλλεται για μια ντουζίνα χρόνια. Επίσης, δημιουργείται χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - αφορά τόσο προφανή θέματα, όπως την ανάγνωση της ανάγνωσης, πριν πάτε για ύπνο ή γράφοντας δοκίμια. Η εργασία με μια γραπτή λέξη που οργανώνεται από όλη τη δράση είναι εξαιρετικά πραγματική στην καθοδήγηση της επιδεκτικότητας σε λέξεις και ελευθερία στην σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης είναι διαφορετική για κάθε μεταφραστή και θέλει από προσωπικές προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου θεωρείται από τρία επίπεδα:Είναι σημαντικό να αναλύσουμε το κείμενο προέλευσης - ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει το κείμενο που μπορεί να μεταφραστεί πολύ καλά. Στο τελευταίο μηχανισμό, τονίζουμε τις δύσκολες λέξεις που βρίσκουμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο για δεύτερη φορά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου πηγής στην επιλεγμένη γλώσσα. Αυτό το στάδιο ισχύει πολύ συχνά για το σκίτσο της μετάφρασης, το οποίο σε αυτή τη φάση αυτού του θραύσματος επεξεργάζεται. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν γραμματική και γλωσσική ορθότητα, τότε η ανησυχία ότι το κείμενο-στόχος έχει όλα τα συστατικά του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση ήχος είναι η πιο φυσική και επαρκής όσο είναι και η ίδια δυνατή.Το τρίτο και το νέο βήμα είναι να δούμε τη μετάφραση, να επανεξετάσουμε την ορθή εφαρμογή όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις επιθυμίες τους, έτσι ώστε να κάνουν το καταλληλότερο αποτέλεσμα.