Metafrazontas selides se mozilla

Η μετάφραση ενός άρθρου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, απαιτούμε όχι μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαίνοντα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να έχουμε τη γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για όλα στη γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το κάνει σε καθαρά "ακαδημαϊκή" μορφή, αλλά χρησιμοποιεί τις μοναδικές γλώσσες της και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Σε επαφή με το γεγονός ότι ένα άτομο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι πάντα ακόμη υψηλότερο, υπάρχει συχνά ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Για παράδειγμα, αν είναι ένας ιστότοπος με τον οποίο θέλουμε να προσεγγίσουμε ένα ευρύτερο κοινό, πρέπει να το κάνουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στα πολωνικά, πρέπει να είστε σε θέση όχι μόνο να μεταφράζετε, αλλά και να ορίζετε τις απόψεις και τις περιγραφές που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Πότε κοιτάζει την εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα υποθέσουμε στο διαμέρισμα τι είναι το site, η λογική ακολουθία των προτάσεων και της σύνταξης θα βρίσκεται στο ανεπαρκές επίπεδο. Αυτό είναι εφικτό επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει την λέξη κειμένου που επιλέξατε λέξη. Ως εκ τούτου, δεν μπορούμε να υπολογίζουμε στη δημιουργία ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου με βάση αυτή τη μετάφραση. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο στην τέχνη του μεταφραστή ιστότοπου στο συντομότερο μέλλον ο άνθρωπος δεν μπορεί να αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που έχει είναι να δημιουργηθεί σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και το καλύτερο άρθρο μεταφράσεις εφαρμογές είναι πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστοσελίδων και σίγουρα θα είναι πάντα γρήγορα για πάντα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο στην προσφορά λογικής και αφηρημένης «σκέψης», τότε το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας θα είναι το ίδιο. Συνοψίζοντας, με την έννοια της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη" αλλά και θα υποστηρίζουν την εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?