Zoyn gia panta metafrash

Οι διαδοχικές ερμηνείες πιθανόν να υπάρχουν ως μια μορφή ταυτόχρονης μετάφρασης, πάντα στην πραγματικότητα αυτοί είναι δύο τελείως διαφορετικοί τρόποι μετάφρασης. Η διαδοχική ερμηνεία βασίζεται στον διερμηνέα που εξετάζεται δίπλα στον ομιλητή, ακούγοντας την ομιλία του και στη συνέχεια βοηθώντας τον εαυτό του με τις προετοιμασμένες σημειώσεις, μεταφράζοντας την πλήρη προσοχή στη νέα γλώσσα. Επί του παρόντος, η διαδοχική διερμηνεία αντικαθίσταται από ταυτόχρονη διερμηνεία, αλλά πάντοτε μειώνεται το γεγονός ότι αυτό το είδος μετάφρασης γίνεται, ειδικά σε αυστηρούς αριθμούς ανθρώπων, σε ταξίδια ή ακόμη και σε εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να έχετε μεγάλη τάση να ασκείτε το επάγγελμά σας. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι ένα πρόσωπο που είναι πολύ ανθεκτικό στο άγχος. Οι διαδοχικές ερμηνείες είναι ακόμα πιο σημαντικές επειδή πραγματοποιούνται εντελώς ζωντανές, οπότε το άτομο που εργάζεται σε μεταφράσεις θα πρέπει να έχει τα αποκαλούμενα νεύρα που ορίζονται, δεν μπορεί να κάνει τα πράγματα να συμβαίνουν όταν βρίσκεται σε πανικό, επειδή δεν έχει λόγο να μεταφράσει μια δεδομένη φράση. Μια εξαιρετικά άψογη διατύπωση είναι απαραίτητη. Προκειμένου η μετάφραση να είναι ισότιμη και προσβάσιμη, θα ήθελε να εκφράζεται από μια γυναίκα με άψογες γλωσσικές ικανότητες, χωρίς εμπόδια στην ομιλία, που μας επιτρέπουν να διαταράξουμε την παραλαβή του μηνύματος.

Επιπλέον, είναι εξαιρετικά σημαντικό να υπάρχει μια βραχυπρόθεσμη γνώμη. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και πρέπει να ακολουθήσει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που μίλησε ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα είναι συνήθως μόνο σημειώσεις, όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα όχι μόνο έχουν την ικανότητα να απομνημονεύουν τα λόγια που μιλάει μια γυναίκα, αλλά και την ικανότητα να τα μεταφράζουν με ακρίβεια και ελεύθερα στη δική τους γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς μια σωστή βραχυπρόθεσμη γνώμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι σχεδόν εντελώς μη παραγωγικός στο ρόλο. Επί του παρόντος, αναφέρεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς μπορούν να απομνημονεύσουν έως και 10 λεπτά κειμένου. Και στην πλευρά, η οποία αξίζει να γνωρίζει κανείς από μόνη της, όλος ο μεταφραστής πρέπει να έχει άριστες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση αργαλειού και ιδιωματισμών που χρησιμοποιούνται σε νέες γλώσσες, καθώς και εξαιρετική ακοή.